Клинический случай - Страница 34


К оглавлению

34

Джимми был для меня всем, понимаете?

Так сказала мне Клио. И так я написал в своей статье.

Я никогда не встречался с Джеймсом Брэдли Стомарти, но раз уж его, бедняги, здесь нет, я оскорблен от его имени. Я убираю оптику в бардачок и завожу мотор.

Грязно, подло, низко, мерзко, недостойно – я могу подобрать и более емкое определение для картины, которую только что наблюдал.

Как насчет «неподобающее»?

Да, пожалуй, подходит.

12

Мечта любого рыболова, яхта Джимми Стомы, пришвартована в бухте Силвер-Бич. Это тридцатипятифутовый «Кон-тендер» под названием «Рио-Рио». Буквы на корме совсем свежие – похоже, Джимми переименовал судно в честь молодой супруги.

В каюте горит свет и орет «Лед Зеппелин». Я поднимаюсь на борт и барабаню по крышке люка. Музыка смолкает, и появляется Джей Берне, заполняя собою сходной трап. На нем черная майка, задубелые от морской воды шорты цвета хаки и замызганные шлепки. На вид нетрезв, по запаху – обкурен. Его обвисшие Гингричевы щеки покрыты красными пятнами, зрачки сужены до пикселя. Свой несчастный «конский хвост» он явно не расчесывал со дня похорон.

– Ты кто? – Берне моргает как жаба, только что вылезшая из болота.

– Джек Таггер из «Юнион-Реджистер». Мы встречались в церкви, припоминаете?

– Не-а.

Джей Берне широкоплеч и массивен, хотя и ниже меня ростом. Наверняка был полузащитником в колледже, пока мышцы жиром не заплыли.

– Я пишу статью про Джимми. Вы сказали, мы сможем побеседовать.

– Сомневаюсь, – бормочет он. – Как, черт возьми, ты меня нашел?

– Отчет полиции Нассау. Вы указали эту пристань как свой домашний адрес.

– Это ненадолго, – заявляет Берне.

– Чертовски хорошая яхта, – роняю я.

– Назови цену, друг. Клио ее продает.

– Можно войти?

– Да ради бога, – вяло соглашается он. Он и так еле на ногах стоит, а наш диалог, похоже, лишил его последних сил.

В каюте жуткий бардак, но хотя бы кондиционер работает. Пустой бутылкой из-под «Дьюара» я расчищаю себе место среди порножурналов и коробок из-под пиццы. Джей Берне располагается на полу, вытягивает загорелые ноги и приваливается спиной к дверце холодильника. Он заново раскуривает косяк, и я абсолютно не обижаюсь, что он не предлагает мне затянуться.

Чтобы растопить лед, я в своей обычной дружелюбной манере говорю:

– Знаете, я по дороге сюда слушал «Стоматозника». Вы ведь играли там в некоторых песнях, так?

Берне отвечает вздохом человека, страдающего запором:

– Джимми попросил.

– На обложке написано, вы были соавтором песни «Заезженный трактор».

– Так и есть, – усмехается он. – Откладываю авторские, чтобы купить «Маунтин Дью».

Я решаю, что дальше льстить бессмысленно, и меняю стратегию:

– Сколько лет яхте?

– Четыре года. Может, пять, не знаю. – Джей Берне на меня почти не смотрит. В каюте не продохнуть от пепперони и марихуаны.

– Клио сказала, что вы сами пригнали ее с Багам.

– Большое дело, – бурчит он.

– Где вы научились ходить по морям?

– На Гаттерасе. Я там вырос.

– Раньше попадали в такую переделку? – нажимаю я.

– Какую переделку?

– Вы же понимаете, о чем я. Несчастный случай при погружении. Потеря лучшего друга…

Бёрнс выпускает голубой дымок, поднимается на ноги и делает пару нетвердых шагов.

– Срать охота, – поясняет он, теряя по дороге шлепки.

Я пользуюсь антрактом и хватаю с крышки плиты последние номера «Спин» и «Роллинг Стоун» – оба журнала открыты на некрологах Джимми Стомы. Статьи очень нейтральны и в том, что касается деталей утопления, почти слово в слово повторяют друг друга. Даже цитаты Клио Рио практически одинаковые. «Джимми умер, занимаясь своим любимым делом» – в «Спин». И «Джимми умер, занимаясь тем, что делало его счастливым» – в «Роллинг Стоун».

Любопытно, что нет ни единого упоминания о том, что у нее «странно дрогнуло в душе» перед погружением мужа. Возможно, именно из-за моих вопросов на похоронах вдова Стомарти не стала пересказывать свою басню о тухлой рыбной похлебке. А вот про свое «Сердце на мели» натрепала. Я бы до крайности изумился, если бы она этого не сделала. О незаконченном сольном проекте Джимми ни в одном из журналов ни слова – небось Клио сказала им, что это неправда.

Когда наконец появляется Джей Берне с расстегнутой ширинкой и босой, я спрашиваю его, было ли у Клио предчувствие в день, когда умер Джимми Стома. Берне щурится и вперяет в меня мутный взор:

– Чего-то я тебя не понимаю, приятель.

– Она сказала ребятам из «Нью-Йорк Таймс», что умоляла его не нырять. Что у него было пищевое отравление, мол, ему было так больно, что он едва смог надеть акваланг.

Хотя мозг Бернса и затуманен, он чувствует подвох.

– Если уж кто и знал, – бормочет он, – то Клио.

– А Джимми ничего вам не говорил перед тем, как вы пошли в воду?

– Он не был нытиком. Мог сломать себе шею и ваше не пикнуть. Таким был Джимми.

Бернс задергался. Он выплевывает косяк и тянется поверх моей головы за пачкой «Мальборо», которая валяется рядом с магнитолой. Он выкуривает полсигареты, прежде чем снова открывает рот:

– Блядь, как же я устал.

– Выпить есть? – спрашиваю я.

Бернс смотрит на меня тяжелым взглядом.

– Не напрягайтесь, Джей. Я сам возьму.

Грязь в каюте просто несусветная, и воняет ужасно. Я проталкиваюсь мимо Джея к холодильнику. Холодное пиво избавляет меня от кислого привкуса во рту.

– Говорю тебе, лучше уж ты Клио спроси. Она тебе поможет.

– Эти обломки, к которым вы ныряли, – что это был за самолет? Клио точно не знала.

34